Showing posts with label jnun. Show all posts
Showing posts with label jnun. Show all posts

Friday, May 29, 2015

The History of Harqus: Temporary Facial Decoration in North Africa

I’ve been swamped with thesis research and planning my upcoming move (!) so I apologize if posts have not been coming as regularly. My thesis (on demons in North African Judaism) has also brought up lots of interesting material on henna, so hopefully I can share some of that over the next few posts.

For now, though, I’d like to address an issue which has been floating around the internet for a while: the North African facial art known as ḥarqūs. I’ve seen a few posts on my tumblr referencing it with some misconceptions, so I thought I’d take some time to clarify things and offer some primary sources (both texts and images!).

The entry for ḥarqus from Belkassem Ben Sedira's Arabic-French dictionary (Algeria), 1882.

To begin with, how do we spell it? In standard academic transcription, the Arabic word حرقوس would be written as ḥarqūs, although in some areas of the Maghreb it was pronounced closer to hargus (or hargous in French spelling). Other spellings, like harkus (or harkous) or harkos, are encountered as well. Catherine Cartwright-Jones, who has put some material about it on her site, spells it harquus (with two u’s), following the transliteration system of al-Kitaab, the Georgetown Arabic textbook commonly used for Introductory Arabic throughout the United States, which recommends doubled letters to represent long vowels. While the “two u” spelling has become common on the internet, I prefer not to use it for two main reasons: it does not follow scholarly convention, and it confuses people about the pronunciation (I’ve heard people say “harkwus”). In this post I'll use ḥarqus, except in quotations, where I'll keep whatever spelling the author used. Basically it should be pronounced har-KUS, with a rough ‘h,’ a back-of-the-throat ‘k’ or ‘q,’ and a long ‘u’ as in goose.


Now that we've covered how to spell it and say it, let’s turn to what it is (and is not). Ḥarqus refers to a black ink used for painting the face and hands with small temporary designs. These designs are often very similar (or even identical) to the tattoo designs common in the same areas of North Africa… But ḥarqus is not a tattoo, and the word ḥarqus does not refer to tattooing! Tattooing is known generally as washm or usham in Moroccan Arabic, although many of the tattoos actually have their own names based on the placement and motif (see Herber 1948). It’s true that there is some relationship between them — many designs, as I mentioned, were done both with ḥarqus and tattoo, and tattoo artists also applied ḥarqus (although ḥarqus was also done by individuals at home).


"Fatima and Manoubia applying makeup," Alexandre
Roubtzoff, Tunis, 1917.
But before I get too distracted by tattooing traditions (which are well deserving of their own post), let’s get back to ḥarqus. The word itself is unusual in that it has four root letters; Herber suggests that the word itself ultimately derives from the Greek khalkos, ‘copper,’ although I suspect it is related to the root ḥrq, ‘to burn.’ In some Amazigh communities it was known as tanast.

Ḥarqus is essentially a gall ink, made from the tannic acid of oak galls and iron or copper sulfate, which produces a intensely deep black ink, lasting for a few days on living skin and permanent on parchment (a very similar ink is used in Jewish communities to this day for writing Torah scrolls). It was (and is still) used throughout the Maghreb, mainly Morocco, Algeria, and Tunisia; a similar cosmetic was also used in the Arabic peninsula, known there as khiḍab (another subject for a future blogpost). When made at home, poorer women sometimes used just a simple mixture of soot and oil, but ‘professional’ recipes for ḥarqus show the variety of organic and non-organic ingredients:

Sunday, February 15, 2015

The Roaring Twenties: Henna in 1920s Marrakech

I am super excited to be co-presenting at a weekend conference in NYC, Feb. 28-Mar. 1, devoted to Moroccan henna (and tickets are still on sale, until Feb. 20! Sign up here). I thought I’d devote a quick post to an interesting piece of Moroccan henna history that crossed my desk… For more, you’ll have to come to our workshop (FB event here)!

A while back, I received a gorgeous and mysterious postcard from Sarah Corbett, founder of the Henna Cafe Marrakech (a wonderful centre for henna and education), titled simply “Le Henné” [The Henna], showing a young girl sitting outside looking at the camera while having her foot hennaed by another woman.

"The Henna," postcard, Marrakech, ca. 1920, by Félix.

Then this week I came across what I thought was the same photo in Essai de Folklore Marocain [An Essay on Moroccan Folklore], a ethnographic work about popular beliefs in Morocco published in 1926 by Françoise Legey, an Algerian-born French doctor and educator working in Marrakech. Looking closely, though, it is actually a different photo, but taken during the same session.

Sunday, January 4, 2015

Henna For All Ages: Henna and Childhood (50th post!)

Welcome to 2015, and welcome to our 50th blogpost! I’ve had a great time sharing my research with all of you and look forward to much more!

I asked on our Facebook page for suggestions for our 50th post and got a lot of interesting suggestions. We’ll get to them all eventually (and you can always submit more!)... For now, we’ll take one of our reader’s questions: 
[What about] something that relates to the interaction between children and henna culture? Not sure how much there is there, but it's always been something I've been curious about.
A great question! And there is definitely plenty to talk about. I know that many henna artists have introduced their kids to henna at a young age, so hopefully they’ll enjoy learning about these historical precedents.

Some of the earliest henna records involve children! Archaeologists have found children’s mummies from ancient Egypt with hennaed hair and nails, like the adults. Unfortunately we don’t know whether the henna was part of the funerary preparations or whether it was used during life. A papyrus from Hellenistic Egypt records that a child was buried with three branches: ebony for shade, a grapevine for drink, and henna for perfume (Smith 2009: 280-281).


An infant mummy from Roman Egypt (ca. 18-134 CE) with
hennaed hair, from Jackowski et al.


Thursday, August 7, 2014

Henna, Hamsas, and Eyes, Oh My: The Eye as Motif in Moroccan Henna


I’ve settled back from Morocco but I’m still going through my henna photos… One interesting thing I’d thought I’d post about is the use of the eye symbol — l‘ayn — in Moroccan henna.

The eye is a well-known symbol of protection across North Africa, the Mediterranean basin, and Central Asia, appearing on jewelry, textiles, ceramics, amulets, and other crafts. It is an ancient motif, appearing on objects and crafts from ancient Egypt (especially as the eye of Horus) as well as Greece, Rome, and other ancient sites throughout Europe and the Levant.

The symbolic idea is that the eye looks back and breaks the stare of the Evil Eye. The Evil Eye, known simply as l‘ayn among Muslims, and as ‘ain hara‘ among Jews, is an ill-defined negative negative energy which can cause problems ranging from financial problems to physical ailments and even death. There are actually different aspects of the eye — a general, powerful negative spirit which exists independent of human action, which is attracted to certain objects or behaviors (which one might term "The Evil Eye"), and a sort of curse or spell which can be placed (purposefully or inadvertently) on someone by another person (which one might term "an evil eye"). People can invite an evil eye with prideful and boastful behaviour, or have an evil eye cast on them by a jealous relative or spurned neighbour.

An eye amulet for sale in a jewelry store in Meknes.
The Eye was feared by all, and people would go to great lengths to avoid being given an evil eye. Both Jews and Muslims have proverbs to the effect that the Evil Eye is the most frequent cause of death (cf. Stillman, 1970, pg. 82, and Stillman, 1983, pg. 487). 

It can be avoided or deterred in a number of ways — amulets, rituals, prayers — and of course, henna is an especially powerful deterrent, especially when depicting the image of an eye.

Westermarck writes: “Besides the fingers of the hand, there is another means of throwing back the baneful power, l-bas, which emanates from an evil eye, namely, the image of an eye. If baneful energy can be transferred by the eye, it can obviously also be thrown back by the eye. The image of an eye, or a pair of eyes, is therefore very commonly used as a charm” (1926, pg. 459). Sometimes even actual eyes — birds’ eyes or fish eyes — were used as protective charms (Stillman, 1970, pg. 89).

Tuesday, July 29, 2014

Hahiya jat! Lalla ‘Aisha! [She Has Come! Lalla ‘Aisha!]: Henna and the Jnun

It feels strange, but my Moroccan summer adventure is over, seemingly as fast as it begun. I learnt so much and I’m so grateful to have had the opportunity… And of course, I can’t wait to go back! I still have so much to learn. When I said goodbye to the secretary at the Arabic program, I told her, "I hope to come back soon, inshaAllah [G!d-willing]!" She looked at me and said, "Oh, you'll be back." InshaAllah!

I’m still sorting through the material that I collected this time, so even though I’ve left Morocco you can expect at least a few more Moroccan posts. And of course, if you have any specific questions, ask away!

For my last weekend in Morocco, I took a trip to a few pilgrimage sites around the Fes/Meknes area, including one with particular resonance for henna artists — the mausoleum of Sidi Ali ben Ḥamdush (or Ḥamdouche), the founder of the Ḥamadsha Sufi brotherhood, and the grotto of the jinniyya ‘Aisha Qandisha, the Ḥamadsha’s feared and revered spirit-interlocutor. In this post I’m going to explore the henna connection to ‘Aisha Qandisha and the Ḥamadsha, and more broadly, the relationship between henna and the jnun [spirits] in Morocco.

Candles and henna leaves for Lalla 'Aisha in her grotto.

I obviously only have space here for a very brief introduction; for more fuller treatments of the jnun in Morocco, the definitive early work is Westermarck (1926), and Crapanzano’s work (1973; 1980) is now a classic in the field. Some good contemporary pieces include Pandolfo (1997), Ma‘ruf (2007), Kapchan (2007), and Maréchal and Dassetto (2014). 

I’ll also take this moment to plug a great source for information on Moroccan henna: the definitive work on the artistry, culture, and significance of henna in Morocco, by renowned artists Lisa ‘Kenzi’ Butterworth and Nic Tharpa Cartier — Moor: A Henna Atlas of Morocco (2010). If you’re interested in Moroccan henna this book is a must-have.

Monday, July 7, 2014

Hey Hannaya: A Moroccan Henna Artist in Action


There's only so much information you can get from asking women on the streets about their henna, so I decided to go to the source and find some ḥannayat ('henna artists' — in Fes they use the word ḥannaya rather than neqasha as in other parts of Morocco). In this post I'm going to feature the work of a local ḥannaya whom I spent some time with on Sunday; hopefully I will be able to see one or two more ḥannayat in action.

A— is the “resident ḥannaya” of Café Clock, a popular restaurant and cultural centre in the medina of Fes (with a sister café that just opened in Marrakech). She has been a henna artist for 17 years, and she began working at Café Clock four years ago. She works there ‘on call’ — if you want henna, you can ask the servers to call her for you, and she shows up within about half an hour. The café also hosts her on Sunday evenings starting at 6:30, when it’s not Ramadan.

A working on a fusion piece.
I first met A one Sunday afternoon at the café; she had come in to henna another client and I asked if I can watch. The client (a young woman from the Netherlands traveling with her father) pointed at a photograph showing two hands hennaed with full bildi (‘old-fashioned’) Fassi henna, but A did a more modern khaleeji/bildi fusion with some open space. The client was satisfied, though, and paid 150 dh (about 18 USD) for both hands.

I wanted to see more of A's traditional Fassi work, however, so I returned with a friend from school who had graciously agreed to be my henna ‘wing-woman’ and help me with my research. 

A sat and patiently answered my questions about henna while my friend R— and her boyfriend J— ate lunch, and then she hennaed my friend while I took photo and video.

A doesn’t work at other cafés or public places; outside of Café Clock her henna income comes from private appointments and brides. She told me that she learnt henna art on her own, without a teacher, and that henna artists in Morocco work alone. “We don’t have any associations for henna artists like writers or teachers have,” she told me somewhat wistfully. 

I wanted to let her know about the wonderful networking and camaraderie that we henna artists have in North America, but I wasn’t sure how to tell her, since I was ‘undercover’ and hadn’t told her that I was a henna artist (in Morocco it’s seen as shameful for men to be involved with henna or have elaborate henna themselves). Maybe I should have — I just don’t know how she would have reacted. I think I also wanted the conversation to be about her, not about me; if I see her again, I'll probably tell her.

A looked over some of the photos I had taken of henna on the streets, and identified the different designs for me, classifying them into two types — bildi, referring to the designs I call ‘true Fassi,’ and romi, ‘modern,’ referring both to the few floral pieces I’d seen and to the confusing fusion pieces which were full coverage but not classic Fassi, which she also called mukhallaṭ, ‘mixed.’ As it turned out, one of the pieces that I had photographed was actually her work on a private client! We had a good laugh about that.