Showing posts with label israel. Show all posts
Showing posts with label israel. Show all posts

Friday, December 19, 2014

Say Yes to the Dress: Jewish Henna Clothing

I often get emails asking me what to wear to a henna ceremony, or if I provide traditional costumes for henna ceremonies. I don’t yet (I wish I did!), but I thought I would devote a blogpost exploring some of the traditional clothing associated with Jewish henna ceremonies.


Here are some examples of the traditional clothing worn at Jewish henna ceremonies across the world. Some of this was generally similar to the festive clothes worn by their Muslim, Hindu, or Christian neighbours, depending on the area, although much of it was uniquely Jewish. Often the “henna dress” would be worn for the wedding as well, and often at festive celebrations thereafter, but sometimes it was worn only on this one occasion.

Morocco

Keswa kbira, Rabat, late 19th century.
In the Jewish Museum, NYC.
In most of northern and central Morocco, the henna night was the time of the traditional festive dress, known in Judeo-Arabic as el-keswa el-kbira, “the Grand Dress.” In Haketía (Judeo-Spanish), it was known as the traje de la berberisca, “the dress of the Berberisca,” a term for the henna ceremony; the dress itself was also sometimes called berberisca

While this is derived from the word Berber, it is clear that the dress came with the Sephardi megorashim [exiles] to Morocco — it was not worn by the Amazigh Jewish communities of southern Morocco. I'm still not sure where the word berberisca became attached to the henna ceremony... I wonder if they called it berberisca because it was modeled after, or was seen as resembling, the henna traditions of the indigenous Moroccan Jewish toshavim.

The dress, which shares some similarities with medieval Spanish clothing, actually has eight parts: a skirt (zeltita), a bodice (ktef), a short-sleeved jacket (gombaz), separate long sleeves (kmam), a woven silk belt (hzam), a silk scarf (panuelo or fechtul), embroidered shoes, and a headband. The fabric is velvet, usually red or blue, with gold and silver embroidery. The various motifs (suns, roses, trees, birds, etc.) all add to the significance of the dress and its symbolism on this ritual of passage. It would continue to be worn after the wedding on holidays or other celebrations, and of course it would be passed on in a family from mother to daughter.

Simy Monsonego in her keswa kbira,
Fes, ca. 1941.

Wednesday, October 22, 2014

Book Review: Nomi Eve's "Henna House"

A few years ago, I got an email from a woman who was interested in Yemenite Jewish henna traditions. We corresponded for some time but after our last email I forgot about the encounter… Until a friend sent me a link to a new book coming out about a family of Jewish henna artists in Yemen, and I was thrilled to see that my old correspondent had in fact finished her book! I finally received a copy and read it through, and I’m delighted to be able to share my thoughts here.

Reading Henna House, with henna,
of course! (My henna by Darcy Vasudev).
Henna House begins in Yemen in the early 1920s, and by the end has taken us to the early State of Israel in the 1970s. It follows Adela Damari, a Temani girl whose life is changed when she meets relatives of hers who are henna artists. It is a story, as the back cover describes, “of love, loss, betrayal, forgiveness, and the dyes that adorn the skin and pierce the heart.” 

The book is well-researched, and peppered throughout with references to significant items, events, and traditions of Yemenite (or Temani) Jewry. The gargush [Temani headdress] and jahnun [savoury pastry], the Jewish refugees in Aden and the confiscation of Jewish orphans, the lulwi dress for burial and the martial arts of Habbani Jews, all make appearances. 

And of course, the henna! Henna is the central motif of the book and is a constant thread from beginning to end. Jewish henna traditions get such little press, and I’m so thrilled to have this wonderful novel devoted to them. I’m not thrilled with the occasional appearance of the word ‘tattoo’ to describe henna designs, especially in a Jewish context, but this is more of an editorial quibble than a deep criticism. 

Henna House does an excellent job of describing the complex process of the wax-resist technique used by Yemenite Jews, where the designs are drawn not in henna but in hot wax over the background of lightly-hennaed skin. It also includes lots of tidbits about the way that henna was integrated into Jewish life; for example, how unmarried Jewish girls were generally discouraged from wearing patterned henna (pg. 73).


Friday, August 29, 2014

How do You Say Henna in Yiddish? A Russian Jew Discovers Henna and Other Encounters

I am super excited to be offering henna at the Toronto-based Ashkenaz Festival, a celebration of contemporary global Jewish arts and culture, and spreading awareness of the long and rich history of henna in Jewish communities around the world.

Ashkenaz began as a festival of Yiddish music; Ashkenaz literally means ‘Germany’ in Hebrew and refers to the Jewish communities of Eastern Europe, known as Ashkenazim. While my own family is of Ashkenazi background, my work with henna has led me to the Jews of North Africa, Yemen, Central Asia, and elsewhere — that is, the non-Ashkenazi world.

When people think of "Ashkenaz", the first images that usually come to mind are Yiddish (the Judeo-German language historically spoken by Ashkenazi Jews), klezmer music, the shtetl, the Lower East Side, Fiddler on the Roof... But usually not henna.

Thus, some of my friends thought it was surprising that I would be offering henna at a festival called “Ashkenaz,” and one even asked somewhat sarcastically, “Well, how do you even say henna in Yiddish?” 

The truth is that I myself never imagined that I would come across Yiddish in my henna research… Wrong, as usual! In honour of the upcoming festival I thought I’d bring up a few fun points of encounter between henna and Yiddish. If you've always wondered how to say 'henna' in Yiddish, wait no longer! And feel free to stop by this weekend if you're in Toronto.

Thursday, August 7, 2014

Henna, Hamsas, and Eyes, Oh My: The Eye as Motif in Moroccan Henna


I’ve settled back from Morocco but I’m still going through my henna photos… One interesting thing I’d thought I’d post about is the use of the eye symbol — l‘ayn — in Moroccan henna.

The eye is a well-known symbol of protection across North Africa, the Mediterranean basin, and Central Asia, appearing on jewelry, textiles, ceramics, amulets, and other crafts. It is an ancient motif, appearing on objects and crafts from ancient Egypt (especially as the eye of Horus) as well as Greece, Rome, and other ancient sites throughout Europe and the Levant.

The symbolic idea is that the eye looks back and breaks the stare of the Evil Eye. The Evil Eye, known simply as l‘ayn among Muslims, and as ‘ain hara‘ among Jews, is an ill-defined negative negative energy which can cause problems ranging from financial problems to physical ailments and even death. There are actually different aspects of the eye — a general, powerful negative spirit which exists independent of human action, which is attracted to certain objects or behaviors (which one might term "The Evil Eye"), and a sort of curse or spell which can be placed (purposefully or inadvertently) on someone by another person (which one might term "an evil eye"). People can invite an evil eye with prideful and boastful behaviour, or have an evil eye cast on them by a jealous relative or spurned neighbour.

An eye amulet for sale in a jewelry store in Meknes.
The Eye was feared by all, and people would go to great lengths to avoid being given an evil eye. Both Jews and Muslims have proverbs to the effect that the Evil Eye is the most frequent cause of death (cf. Stillman, 1970, pg. 82, and Stillman, 1983, pg. 487). 

It can be avoided or deterred in a number of ways — amulets, rituals, prayers — and of course, henna is an especially powerful deterrent, especially when depicting the image of an eye.

Westermarck writes: “Besides the fingers of the hand, there is another means of throwing back the baneful power, l-bas, which emanates from an evil eye, namely, the image of an eye. If baneful energy can be transferred by the eye, it can obviously also be thrown back by the eye. The image of an eye, or a pair of eyes, is therefore very commonly used as a charm” (1926, pg. 459). Sometimes even actual eyes — birds’ eyes or fish eyes — were used as protective charms (Stillman, 1970, pg. 89).

Friday, May 30, 2014

Adorning the Bride: Henna, Revelation, and the Mystical Marriage of Shavuot

Next week is the Jewish holiday of Shavu‘ot, which commemorates the Revelation of the Torah. In biblical times the holiday was an agricultural festival celebrating the end of the wheat harvest, but in rabbinic literature it was associated with the moment when the people of Israel stood together at Mt. Sinai to receive the Torah.

Traditionally, it is celebrated by studying the Torah and other Jewish texts all night long in a ritual known as tiqqun leil Shavu‘ot, “the tiqqun of the night of Shavu‘ot.” If you’re wondering a) what the heck is a tiqqun, and b) what does all this have to do with henna, hold on to your horses and hopefully all will be explained. I'll first explain why it makes sense, given the symbolic meaning of Shavu‘ot, that there would be a henna connection, and then I'll explore a little-known North African Jewish custom to hold a henna ceremony and mock wedding for children as part of Shavu‘ot celebrations.

So: in mystical Jewish thought, the holiday of Shavu‘ot was interpreted as a kind of symbolic wedding between G!d and the people of Israel. After the Exodus / elopement into the desert, the people and G!d commit to each other at Sinai, a sort of wedding, and so the Torah is a sort of ketubba [wedding contract].

This mystical marriage, in fact, is a moment of cosmic unity, bringing together binaries like the heavens and the earth (through the Torah which descends from heaven and the mountain which reaches up from the earth), the night and the day (which join, through the all-night study, into one dizzying experience of Revelation), and male and female (in the Divine, understood as the mystical ‘groom,’ and the people of Israel, personified as the bride).

Two artists' imaginings of Sinai. Left: Joseph ben David, Altona Haggada,
18th century Germany. Right, Charlton Heston, The Ten Commandments, 1956. 

This idea of bringing together opposites and joining that which was separate is expressed in the idea of tiqqun, which means ‘to return to a state of completion’ or ‘to repair’ (as in the popular social justice slogan tiqqun olam, ‘to heal the world’). Thus the night of Shavu‘ot is a tiqqun, a restoration, a movement towards wholeness and bringing together those things which should be united but are now separate.

But tiqqun has another meaning: to adorn or decorate, especially in the context of marriage. Thus the night of Shavu‘ot is also a tiqqun in the sense that it is the night of adorning the ‘Bride’ (the unified people of Israel, or the Shekhina, the feminine and earthly Divine presence) before the marriage of Revelation. It is, if I may be so bold, the Shekhina’s henna party.

The Zohar, a central text in the Jewish mystical tradition of Qabbala, explains that the process of studying Torah on the night of Shavu‘ot is how we symbolically adorn the bride (Zohar 1:8a; see also the translation and commentary of Daniel Matt, 2004, pp. 51-53): 
On that night, before the Bride will be under the canopy with Her Husband the next day [i.e. the day of Shavu‘ot], all the Companions of the Bridal Palace [i.e. those initiated into the Qabbalistic tradition] need to be with Her all night, rejoicing with Her in Her adornments [tiqqunha] with which She is adorned, studying scripture, from Torah to Prophets, from Prophets to Writings, and biblical midrashim and mysteries of wisdom: for these are Her adornments [tiqqunin] and fineries.

Later in the Zohar we read that Rabbi Shim‘on would say, on the night of Shavu‘ot, “Let us go and adorn [letaqqna] the fineries of the Bride, so that She may be ready to appear before the King with Her fineries and adornments as is proper” (Zohar 3:98a). Thus, on the night of Shavu‘ot we are invited to take part in the adorning of the bride, by studying Torah and readying ourselves as a community, in preparation for the union of Revelation.

Ketubba for Shavu'ot, Tangiers, early
20th century.
But in some communities, the mystical marriage of Shavu‘ot was enacted in more than just a metaphorical fashion, but included actual wedding customs, such as putting up a huppah [wedding canopy] in the synagogue, or reciting a ketubba [wedding contract] between G!d and Israel during the service. Since henna is a primary symbol of weddings, it is not surprising that henna would appear at Shavu‘ot, and since this is a Jewish henna blog, it is not surprising that I’m writing about it! 

In North Africa, the custom arose to have young children commit themselves to Torah and a life of learning, by having them symbolically ‘marry’ each other and take part in the celebrations in the synagogue on Shavu‘ot. Generally, the children participating were those who would be starting school the following year, so around the age of 5.

This ceremony was known as kittab or kettab, from the Arabic word kuttāb [from the root meaning ‘writing’] used colloquially to refer to primary school (see Simon 2014). It served multiple functions at once: it was a rite of passage bringing the child into the world of schooling, it protected them during this time of transition, it incorporated them and their lifecycle event into the celebration of Shavu'ot, and the symbolic marriage was a good omen for a happy life and a successful marriage later in life.

This ‘marriage,’ like true marriages, had a long process of preparation. It began on the Mimouna (the last night of Passover), six weeks before Shavu‘ot — families with little boys would go to the homes of families with little girls to ask for their hand, bringing henna, a ring, and bowls of candies. They would visit again on Lag ba‘Omer (the 33rd day between Passover and Shavu‘ot), bringing cakes, perfume, and more cosmetics. The following Saturday they would dress up the bride’ and ‘groom’ (the bride got a silk scarf, the groom a gold-embroidered belt) and carry them around the neighbourhood, stopping at each house to receive candy and well wishes (Brunot and Malka, 1939, pg. 313).

The day before Shavu‘ot, the children were taken to the bath and dressed in wedding finery. Their families hosted a feast with musicians and singers; in Algeria, the banquet included roasted goat testicles, which were consumed by all present (Briggs and Guède, 1964, pg. 29). 

A boy dressed and adorned for his kettab (note the facial
decorations in harqus and the amulets strung across his
chest), with a younger child, Ghardaia, Algeria,
mid-20th century.
The children’s hands and feet were hennaed, and their hair was cut (often for the first time — traditionally a Jewish child’s hair is not cut until the age of three). Their faces were painted with ḥarqus [a burnt soot ink] on their forehead, nose, temples, and chin, with a design like a row of crosses (+++++). 

The full intention and meaning of these decorations is unclear (Briggs and Guède report general perplexity regarding them, 1964, pg. 29) but they seem to be protective symbols for the children in their liminal state of transition, as well as part of their general adornment. Whether there is any influence from the similar-looking facial tattoos (washm) practiced by their Muslim neighbours is hard to say.

They were dressed in colourful turbans and gold-embroidered velvet coats (Briggs and Guède record that the boys’ shirts were also embroidered with a multi-coloured hamsa and an Hebrew inscription, ‘Long Life and Peace,’ 1964, pg. 29), and weighed down with silver chains, amulets, and protective jewelry. 

The youngsters, now fully adorned, were taken to the synagogue on the day of Shavu‘ot, where they were received with much joy. The rabbi wrote a ketubba [wedding contract] on paper with honey and handed it to the children, who licked off the honey to the sounds of ululation [“yu-yus”] and celebration (Brunot and Malka, 1939, pg. 314; Zafrani 2000: 56). “And if it is so decreed in Heaven,” the Moroccan woman recorded in Brunot and Malka concludes, “when those children are grown, they will be married to each other” (1939, pg. 314).

Children at their kettab, Ghardaia, mid-20th century.

The honey ketubba is not only the sealing of the symbolic marriage, it also represents the official entry of the child into the world of learning, and the ingesting of the words of Torah. This is not unique to North African Jews; there is a similar custom among Ashkenazi Jews that when young children first begin to learn to read, the teacher smears honey on the first page of the book, or on a page with the Hebrew letters written on it, and the child licks the honey off the letters, so that the words of Torah will always be sweet for them (Goldberg, 2003, pp. 85-87). This ceremony was often paired with the occasion of a child’s first haircut, known in Yiddish as upsherin or opshern (Marcus 1996).


Sienna family opsherns! Left: getting my first haircut (and
apparently not happy about it), 1992. Right: my brother Micah looking happy at his
opshern ceremony (probably because he sees candy coming), 1997. 

Unlike the opshern, which is still practiced, the kettab ceremony appears to have fallen by the wayside. Even in the late 1930s, Brunot and Malka already reported that “this custom is not followed except by certain families originally from Fes, of the middle class. It is disappearing rapidly. The people enamoured of modernity, who are numerous, reject this custom” (1939, pg. 314). In rural areas of southeast Morocco and southern Algeria, it appears to have continued into the 1960s. However, it is not widely practiced in contemporary Israel to my knowledge, although Shlomo Bar, the Moroccan-Israeli singer of HaBreira haTiv‘it, has a very well-known song about the ceremony (Etzlenu biKfar Todra, see lyrics here) which has become an iconic song of nostalgia for the lost ways of North African Jewish culture.

The kettab is a beautiful ceremony, and if any of my readers have small children who would like to revive this tradition or incorporate henna into an opshern: contact me and we’ll make it happen! And even if you’re not entering school for the first time, Shavu‘ot is a time for all of us to ‘renew our vows’ and recommit ourselves to the lifelong educational project. 

As a henna artist, I love the idea that tiqqun is both ‘adornment’ and ‘repair’ — that somehow, our work as henna artists can help bring the world closer to a sense of wholeness. I will be leading a henna ceremony in Toronto to prepare for Shavu‘ot, and I encourage other Jewish communities to think about how they can “rejoice with the Bride in Her adornments” and celebrate the joyous union that Revelation brings.


Hebrew letters in henna and ink, Noam Sienna, 2014

Bibliography

Briggs, Lloyd Cabot, and Norina Lami Guède. No More Forever: a Saharan Jewish Town. Cambridge: Peabody Museum, 1964.

Brunot, Louis, and Elie Malka. Textes judéo-arabes de Fes [Judeo-Arabic texts of Fes]. Rabat: École du Livre, 1939.

Goldberg, Harvey. Jewish Passages: Cycles of Jewish Life. University of California Press, 2003.

Marcus, Ivan. Rituals of Childhood: Jewish Acculturation in Medieval Europe. Yale University Press, 1996.

Matt, Daniel Chanan. The Zohar, vol. 1: Translation and Commentary. Stanford University Press, 2004.

Simon, Rachel. Kuttāb. Encyclopedia of Jews in the Islamic World (ed. Norman A. Stillman), 2nd ed. Leidon: Brill, 2014.

Zafrani, Haïm. Two Thousand Years of Jewish Life in Morocco. Jersey City: Ktav Publishing House, 2000.

Monday, March 10, 2014

As Beautiful As Queen Esther: Henna Traditions for Purim

This upcoming weekend is the holiday of Purim, so I’m already elbow-deep in hamantaschen and trying desperately to come up with a clever costume. Any suggestions? 

In the meantime, I thought I’d share some information about henna traditions for Purim.

Jewish girl carrying water
for the bath, Sundur, Iraqi
Kurdistan, mid-20th century.
First of all, there is a connection to the story of Purim as found in the Bible. The book of Esther describes how Esther enters the Beit haNashim (the House of the Women) for twelve months: for the first six months they were anointed with myrrh, and for the last six months with ointments, described as תמרוקים, tamruqim (Esther 2:3). 

What is the meaning of tamruq? The word is traditionally interpreted as being some sort of cleansing or purifying ointment; it comes from the root m.r.q., the basic meaning of which is ‘to rub.’
Could the tamruq have been henna? It’s possible, but there’s no evidence for certain. Henna may have been known in ancient Persia, although the closest proof we have for that is that Pliny mentions henna as one of the ingredients in a ‘Parthian Royal Ointment’ (Historia Naturalis, XIII.2), so we can’t say for sure. 

If the tamruq was henna, it would explain Esther 2:9, where the head eunuch takes a liking to Esther and ensures that she is the first of all the women to get her tamruqim, thus granting Esther the darkest and longest-lasting stains. Whatever it was, it worked, since Esther finds favour in the king’s eyes and is chosen as the queen.

But what about historical henna traditions to celebrate Purim in Jewish communities? Since henna was a commonly-used cosmetic, especially at times of celebration, it’s not surprising that there are records of Jewish communities using henna to beautify themselves before Purim.

Monday, February 24, 2014

Jews with Tattoos? Tattooing Traditions of the Beta Israel


In looking through some statistics for my blog, I discovered that seven people have found my blog by searching “beautiful Ethiopian women.” At the risk of increasing that number, I thought I would devote some time to traditions of body art among the Jewish communities of Ethiopia. While henna is used among Christian, Muslim, and Jewish Ethiopians, in this post I’m going to go (a little) out of my field and talk about tattooing.

The origins of the Ethiopian Jews are murky and, to my mind, irrelevant to this discussion (but see Kaplan 1992, Parfitt 1999, or Weil 2011 for some approaches). Suffice it to say that by the 19th century there was a large community of Jewish Ethiopians, living mostly in the areas of Gondar, Wegera, Semien, Wolqayt and Shire in Tigray (yes, there is both a Gondar and a Shire in Ethiopia; no, it is not Middle Earth). A related community is known as Feresmura or Falashmura, Jews who had converted (or been converted) to Christianity in the nineteenth century, but maintained a separate communal identity. Ethiopian Jews are also known as Beta Israel, ‘the House of Israel’ (an older term, Falasha, literally ‘exiles,’ has been largely rejected by the community).

Ethiopian Jews in Israel celebrating Sigd, Jerusalem, 2010.
Photo by Noam Sienna
In Ethiopia, the Beta Israel practiced a Torah-based form of Judaism — that is, without the additional customs, explanations, festivals, and practices of rabbinic Judaism as codified in the Talmud and later scholars. Since coming to Israel, they have largely been assimilated to the structure of normative Judaism; the Feresmura have also reverted to Jewish practice in Israel. Some excellent introductions are here, here, and here.

One of the most striking features of the Ethiopian Jewish community is their tattooing. Historically, the vast majority of Jewish communities generally refrained from tattooing, even when living in environments with established tattoo traditions, due to the prohibition on tattoos in Leviticus 19:28. Technically, in the Biblical context this was a prohibition on imitating Canaanite mourning practices of cuttings and tattooed inscriptions for the dead. The rabbis, however, eventually identify this with any form of putting ink permanently under the skin, whether writing or drawing, for any purpose. While I’m on the subject, let me remind everyone that tattooing, while thus prohibited, does not disqualify one from burial in a Jewish cemetery or access to any other Jewish service (so hopefully that myth can finally be busted).

Thursday, February 13, 2014

Henna History: Now in Hebrew!

An Israeli friend made a special request if I could translate my post on Yemenite Jewish henna into Hebrew... Here it is! Feel free to share with any Israeli or Hebrew-speaking friends.


שלום עליכם! המאמר הבא הוא תרגום המאמר האחרון שכתבתי בבלוג שלי, שאני מנהל בדרך כלל באנגלית. אני חוקר באוניברסיטת טורונטו, מתמקד בטקס החינה ומסורותיה בקהילות ישראל, בצפון אפריקה, המזרח התיכון, ומרכז אסיה. אתם מוזמנים לקרוא יותר על המחקר שלי בבלוג הזה, או באתר הרשמי, ואשמח לשמוע מכם באי–מייל או בתגוביות. ואנא תסלחו לי על העברית, שהיא לא שפת אמי, ואני בטוח שעשיתי טעויות רבות.

הנושא היום: מסורות החינה של יהודי צנעא, תימן.


Tuesday, February 4, 2014

Lost and Found? Henna Art Among Yemenite Jews


I recently corresponded with a lovely Israeli art student interested in the patterns of Yemenite Jewish henna. I’ve written a little bit about them before but I thought I could expand them into a longer blogpost of their own. Then Sunday night I went to a lecture about Yemenite Jewish history by Professor Isaac Hollander, and I decided that I definitely needed a whole blogpost… Maybe even two.

The Jewish community of Yemen was one of the oldest and most vibrant of the Diaspora, probably dating back to the first centuries of the Common Era, if not even earlier. The earliest records we have of Jewish henna use in Yemen go back to the beginnings of the Islamic period, from the Kitab al-Muḥabbar of Muhammad ibn Habib (composed ca. 840 CE). After that, however, there is a long silence — I have not found any mentions of henna in Yemen until the modern period.

The use of henna among both Yemenite Jews (known as Temanim in Hebrew) and Muslims is described in the travelogues of a number of European writers (Niebuhr, 1772, pp. 65-66; du Couret, 1859, pg. 213; Saphir, 1866, pg. 81), and it is mentioned by Yemenite Jewish scholars as well (Saliḥ, 1779, 2:127; Qarah 1827).

But we still haven’t heard anything about henna patterns (Jewish or non-Jewish)! The earliest record that I’ve seen of henna patterns in Yemen comes from Freya Stark, an indefatigable British explorer (and an incredibly brave woman who travelled alone through the Arabian deserts and Central Asia at a time when few women dared do so). 

Hennaed hands, Ḥaḍramaut, late 1930s. Stark, 1938, pg. 180
She published a series of popular books on her travels, and included some descriptions of henna patterns that she saw (1936, pp. 47, 213):

[At a wedding in Makalla]: The palms of [the women’s] hands [were] reddish brown with heavily scented henna and oil and painted outside in a brown lacework pattern, like a mitten.

[In Tarim]: [The Sultan’s 10-year-old daughter] stood gazing at me, shy and gorgeous, her little hands done in lace patterns and wheels of indigo with henna tips; her hair in seventy-five plaits at least, fluffed out on her shoulders in curls.


Amazingly, Stark also includes a photograph of a woman’s hennaed hands (with the paste on), taken in the late 30s in the Ḥaḍramaut. She describes how the pattern is made “by an artist who lets a thin thread of the paste drip from her forefinger, guiding it into patterns as it does so” (1938, pg. 180).


Thursday, January 30, 2014

Henna in the Academy: Upcoming Presentation Schedule

I'm very grateful and excited to have the opportunity to present papers at three academic conferences this spring, so I thought it might interest people to know where I'll be and to get a glimpse of what my more formal academic work looks like. It's one thing for me to write blogposts and teach at henna conferences, which is certainly lots of fun, and another thing altogether to be able to frame my work as a productive area of research in current academic discourse — still fun, but challenging in a different way. I am, and have always been, so grateful to have the opportunity to research henna formally, and I hope that my work proves to be of benefit to all — henna artists, the academy, the Jewish community, and anyone interested in how religion, history, bodies, and art intersect. 

I don't know if the conferences are open to the public (I doubt it), but of course, if I'll be in your town, I'd be happy to meet up! I should also note that in between these conferences I will also be teaching at the Henna Gathering, March 28-30, in Hartford, CT!

I've copied the titles and abstracts below... I hope this gives you a little taste of what an academic analysis of henna looks like. If you're particularly interested in one of the papers, the conference proceedings might be published, and there may be another way to get it to you.


February 20-21: University of Indiana-Bloomington

“Not a Single Memory Left”: 
Jewish henna and the malleability of memory
Many Jewish weddings, in Israel as well as North America, include a ceremony known as the “henna night” (leil haḥinna). These ceremonies today are largely practiced by Jews of non-European origin — the Jewish communities of North Africa, the Levant and Mediterranean basin, and Western, Central and Southern Asia — although they have spread to Ashkenazi communities as well. The discourse around (and during) henna ceremonies appeals to memory as a crucial factor in their continued importance. Participants are instructed to ‘remember the traditions’ and applauded for their work in ‘keeping the memories alive.’ At the same time, it is clear that the form of these ceremonies has undergone a process of evolution, modification and reinterpretation over time, especially in the past six decades since the ‘aliya of these communities. This paper explores what is being remembered, what is being forgotten, and what it means for young Jews to remember places they have never seen.

Moroccan henna night, Israel, 2010
In this paper I argue that these ceremonies demonstrate how memory is not so much a telling of ‘the past as it was,’ as it is a telling of ‘the past as it might have been’ — that is, the effect of memory constructs its truth through cultural serviceability rather than historical accuracy. This paper will probe the nature of Jewish cultural memory, and the relationship between memory and cultural change, through a close reading of data collected in research on contemporary henna ceremonies, including observations at henna ceremonies in Israel and North America, conversations with the participants and hosts, and interviews with henna organizers. A comparison between historical records of Jewish henna ceremonies in texts and pictures, and henna ceremonies as currently performed, shows that the contemporary ceremony differs significantly from its predecessors in both material and theoretical aspects. The narratives of participants and organizers alike acknowledge their own role in reshaping and recreating new traditions while at the same time insisting on their role in preserving and passing on the importance of ethnic and cultural memory.